ЭКВИРИТМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД (от лат. аеquus - равный и ритм) - перевод на др. язык оперного либретто, текста оратории, кантаты, романса, песни и др. соч. вок. и вок.-инстр. жанров, который призван служить заменой оригинального текста этих произв. при исполнении. Для этого перевод со стороны ритмики должен полностью соответствовать («быть равным») оригиналу и его прочтению композитором, т. е. нотному тексту. В виде исключения допускается дробление отдельных долгих звуков нотного текста, соединение лигой двух или нескольких кратких звуков одинаковой высоты. В случаях, когда в мелодии особо выделяющиеся звуки (общая и местные кульминации и т. п.) подчёркивают определённое слово, обладающее индивидуальным смыслом, желательно, чтобы в переводе на этом месте оказалось соответствующее ему по значению слово др. языка. Полное соответствие расположения слов того же смысла в подлиннике и в Э. п. оказывается невозможным в связи с различием структуры однозначных слов в разл. языках (количество слогов, расположение ударений и т. п.), а также в связи с различным их грамматич. строем. Поэтому Э. п. в меньшей степени соответствует музыке, чем оригинальный текст. Неизбежные отклонения в смысловой структуре перевода менее вредят общему впечатлению в соч., где музыка носит обобщённый характер, передавая общее настроение поэтич. текста или его раздела: в случаях же, когда музыка идёт за эмоциональным подтекстом каждой фразы или даже каждого слова, они сказываются очень заметно. Серьёзную проблему составляет и соотношение художеств. ценности оригинала и перевода. Здесь важно не только то, что творчество поэта-переводчика является лишь «вторичным», но и то, что большие технич. ограничения Э. п. очень его сковывают. При всём этом Э. п. оказываются полезными, т. к. исполнение в данной стране вок. и вок.-инстр. произв. композиторов др. стран с Э. п. способствует большей доступности этих соч. широким массам слушателей.

(Источник: Музыкальная энциклопедия, 1973-1982)

(с) Музыкальная энциклопедия